گروه کریستال کسلز از پدیدههای دههی ۲۰۰۰ بود که توانست با دیستورشن وکال، تلفیق الکترونیک با سینثپاپ و استفاده از زیباشناسی موزیک بازیهای کامپیوتری، نقش مهمی در محبوبیت استایل لو-فای ایفا کند. یکی از مهمترین ترانههای این گروه دونفره، ترانهی «سلستیکا» از دومین آلبوم این گروه است که در سال …
بیشتر بخوانید »همدردی با شیطان، ترانهای از رولینگ استونز
اولین ترانهی آلبوم «ضیافت گدایان» گروه رولینگ استونز یکی از محبوبترین ترانههای این گروه است که نه تنها سوژهی فیلمسازانی مانند ژان لوک گدار شده بلکه نویسندگانی از جمله هانتر اس تامپسون هم تحت تأثیر آن دست به قلم شدهاند. میک جگر ایدهی نوشتن ترانهای از دید شیطان را از …
بیشتر بخوانید »از آسمون اومده؛ راکاندرولی برای آدمفضاییها
مبحث موجودات فضایی از دههی شصت که فضاپیمای آپولو ۱۱ در ماه فرود آمد تا سال ۲۰۲۳ که بقایای مصنوعیشان در دانشگاه مکزیک جنجال به پا کرده همیشه از موضوعات داغ هنرمندان بوده. فیلمسازانی مانند اسپیلبرگ سعی کردهاند با فیلمهای عظیمی مانند «جنگ دنیاها» به تقابل دو موجود هوشمند بپردازند …
بیشتر بخوانید »شعرهایی از چنار علی
«چنار علی» با نام کامل «چنار علی احمد» شاعر کرد معاصر عراقی زادهی یک ژانویهی ۱۹۷۶ میلادی در سلیمانیه است. وی در دانشگاه بازرگانی سلیمیانە بە تحصیل پرداخت و در سال تحصیلی ١٩٩٣/١٩٩٢ فارغالتحصیل شد و به سال ١٩٩٨ به عنوان کارمند کتابخانهی چوارباخ سلیمانیه مشغول به کار شد. او …
بیشتر بخوانید »شعری از تریستان تزارا
سرود دادا شعری از تریستان تزارا برگردان: فرشاد صحرایی این ترانهی یک دادائیست است که دادایی در قلبش داشت موتورش را از هم گسیخت دادایی در دلش داشت آسانسور حامل یک پادشاه بود او یک ماشین ظریف سنگین بود بازویش را قطع کرد و آن را برای پاپ رُم فرستاد …
بیشتر بخوانید »ترانهای از Irina Rimes – برگردان از نسترن عینی
میشکفم برای تو اما سرکوب میکنی مرا میخواهم بدوم و بدوم اما تو باز جلویم را میگیری میخواهم بگریم و تو میخواهی که خفه شوم چرا اینطور میکنم؟ خودم را به دنیای تو پرتاب میکنم همانند یک کودک گوش فرا میدهم به تو بسیار خوب و از خود گذشته چرا …
بیشتر بخوانید »شعری از اورلیا لاساک – برگردان: سروش علینژاد
«او» نامی به من بده، یولسیز نامی به من بده تا منتظر تو بمانم من اینجا خواهم بود، آینه، آنجا و ما در مورد تو، من و دیگری در آینه صحبت خواهیم کرد به او خواهم پیوست در آنجا، کمی کج، بر لبهی صندلی، به شیوهی پرندگان. درد در رانم …
بیشتر بخوانید »جشن شاهسوسمار – جیم موریسون
جشن شاهسوسمار جیم مریسون ترجمه فرشاد صحرایی شیرها در خیابان هستند و پرسه میزنند وقت جفتگیری سگهاست، هار، کفکرده هیولایی در قلب شهر در قفس افتاده تن مادرش در زمین تابستان پوسیده شده است از شهر فرار کرد به طرف جنوب رفت و از مرز گذشت آشوب و بینظمی …
بیشتر بخوانید »دو شعر از ازدمیر آصف – ترجمه: آرن احمدی
«خالد ازدمیر آرون» که با نام «ازدمیر آصف» مشهور است یکی از شاعران تاثیرگذار ترکیه به حساب میآید. او در سال ۱۹۲۳ در آنکارا متولد شد. پدر خود را در سال ۱۹۳۰ از دست داد و در همین سال به استانبول نقل مکان کرد. این تغییر سبب شد تا تحصیلات …
بیشتر بخوانید »ترانه هروئین – لو رید (ترجمه: فرشاد صحرایی)
معمولا وقتی اسم لو رید به گوش مخاطب میرسد، اولین چیزی که به ذهنش خطور میکند تصویر موزی است که اندی وارهول برای آلبوم اولشان طراحی کرده بود. مضمون ترانههای لو رید هم مانند برخی از آثار اندی وارهول حول محور زندگی شهری و مصرف مواد مخدر هستند. او را …
بیشتر بخوانید »